马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 25 节
»
ἡ
δὲ
ἐλθοῦσα
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγουσα,
她进前来俯伏拜他,说:
Κύριε,
“主啊,
βοήθει
μοι.
帮助我!”
[恢复本]
那妇人来拜祂,说,主啊,帮助我!
[RCV]
But she came and worshipped Him, saying, Lord, help me!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作主词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλθοῦσα
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去
προσεκύνει
04352
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
βοήθει
00997
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
βοηθέω
帮助
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文