马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 7 节
»
ὑποκριταί,
伪善者啊!
καλῶς
ἐπροφήτευσεν
περὶ
ὑμῶν
Ἠσαΐας
λέγων,
以赛亚正确地预言关于你们,说:
[恢复本]
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们所申言的是对的;他说,
[RCV]
Hypocrites! Well has Isaiah prophesied concerning you, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
ἐπροφήτευσεν
04395
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文