马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 21 节
»
Καὶ
ἐξελθὼν
ἐκεῖθεν
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣从那里出来,
ἀνεχώρησεν
εἰς
τὰ
μέρη
Τύρου
καὶ
Σιδῶνος.
离开到泰尔、西顿的地区去。
[恢复本]
耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
[RCV]
And Jesus went from there and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνεχώρησεν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναχωρέω
离开、撤离
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
Τύρου
05184
名词
所有格 单数 阴性
Τύρος
专有名词,地名:泰尔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σιδῶνος
04605
名词
所有格 单数 阴性
Σιδών
专有名词,地名:西顿
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文