马太福音
« 第十五章 »
« 第 21 节 »
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν Ἰησοῦς
耶稣从那里出来,
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
离开到泰尔、西顿的地区去。
[恢复本] 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
[RCV] And Jesus went from there and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνεχώρησεν 00402 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναχωρέω 离开、撤离
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη 03313 名词 直接受格 复数 中性 μέρος 部分、地区
Τύρου 05184 名词 所有格 单数 阴性 Τύρος 专有名词,地名:泰尔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σιδῶνος 04605 名词 所有格 单数 阴性 Σιδών 专有名词,地名:西顿
 « 第 21 节 » 

回经文