马太福音
« 第十五章 »
« 第 5 节 »
ὑμεῖς δὲ λέγετε,
你们却说:
Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ τῇ μητρί,
“任何人对父亲或母亲说:
Δῶρον ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
‘任何你从我得的是奉献了’,
[恢复本] 你们倒说,无论谁对父母说,我所当供养你的,已经作了礼物,
[RCV] But you say, Whoever says to his father or his mother, Whatever you would have been profited by me is now a gift to God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
Ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
02228连接词或、比
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί03384名词间接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
Δῶρον01435名词主格 单数 中性 δῶρον礼物
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν意思是“任何事物”。
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὠφεληθῇς05623动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 ὠφελέω得到、到达
 « 第 5 节 » 

回经文