马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 5 节
»
ὑμεῖς
δὲ
λέγετε,
你们却说:
Ὃς
ἂν
εἴπῃ
τῷ
πατρὶ
ἢ
τῇ
μητρί,
“任何人对父亲或母亲说:
Δῶρον
ὃ
ἐὰν
ἐξ
ἐμοῦ
ὠφεληθῇς,
‘任何你从我得的是奉献了’,
[恢复本]
你们倒说,无论谁对父母说,我所当供养你的,已经作了礼物,
[RCV]
But you say, Whoever says to his father or his mother, Whatever you would have been profited by me is now a gift to God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无先行词。
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
Δῶρον
01435
名词
主格 单数 中性
δῶρον
礼物
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“任何事物”。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὠφεληθῇς
05623
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
ὠφελέω
得到、到达
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文