马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 4 节
»
ὁ
γὰρ
θεὸς
εἶπεν,
因为神说:
Τίμα
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα,
‘当孝敬父亲和母亲’,
καί,
又(说):
Ὁ
κακολογῶν
πατέρα
ἢ
μητέρα
‘辱骂父亲或母亲的,
θανάτῳ
τελευτάτω.
让他死亡’。
[恢复本]
原来神说,“当孝敬父母,”又说,“咒骂父母的,要被处死。”
[RCV]
For God said, "Honor your father and your mother," and, "He who speaks evil of father or mother, let him be put to death."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τίμα
05091
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
τιμάω
尊敬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καί
02532
连接词
καί
并且、和
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακολογῶν
02551
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κακολογέω
辱骂
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
τελευτάτω
05053
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
τελευτάω
死亡、结束
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文