马太福音
« 第十五章 »
« 第 4 节 »
γὰρ θεὸς εἶπεν,
因为神说:
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,
‘当孝敬父亲和母亲’,
καί,
又(说):
κακολογῶν πατέρα μητέρα
‘辱骂父亲或母亲的,
θανάτῳ τελευτάτω.
让他死亡’。
[恢复本] 原来神说,“当孝敬父母,”又说,“咒骂父母的,要被处死。”
[RCV] For God said, "Honor your father and your mother," and, "He who speaks evil of father or mother, let him be put to death."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τίμα05091动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 τιμάω尊敬
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
καί02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακολογῶν02551动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κακολογέω辱骂
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
02228连接词或、比
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
τελευτάτω05053动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 τελευτάω死亡、结束
 « 第 4 节 » 

回经文