马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
πῶς
οὐ
νοεῖτε
你们怎么不明白
ὅτι
οὐ
περὶ
ἄρτων
εἶπον
ὑμῖν;
我不是对你们说到饼的事呢?
προσέχετε
δὲ
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων.
你们要防备法利赛人和撒都该人的酵。
[恢复本]
你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
[RCV]
How is it that you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
νοεῖτε
03539
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
νοέω
明白、晓得
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
ἄρτων
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
注意、留心
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης
02219
名词
所有格 单数 阴性
ζύμη
酵
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σαδδουκαίων
04523
名词
所有格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文