马太福音
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
πῶς οὐ νοεῖτε
你们怎么不明白
ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν;
我不是对你们说到饼的事呢?
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
你们要防备法利赛人和撒都该人的酵。
[恢复本] 你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
[RCV] How is it that you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
νοεῖτε 03539 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 νοέω 明白、晓得
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
ἄρτων 00740 名词 所有格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
προσέχετε 04337 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω 注意、留心
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης 02219 名词 所有格 单数 阴性 ζύμη
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σαδδουκαίων 04523 名词 所有格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος 专有名词,族群名:撒都该人
 « 第 11 节 » 

回经文