马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
γνοὺς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣知道了,就说:
Τί
διαλογίζεσθε
ἐν
ἑαυτοῖς,
...为什么在你们中间彼此议论呢?(...处填入下一行)
ὀλιγόπιστοι,
你们这小信的人,
ὅτι
ἄρτους
οὐκ
ἔχετε;
只因为你们没有饼
[恢复本]
耶稣知道了,就说,小信的人哪,为什么因为没有饼就彼此议论?
[RCV]
And Jesus, knowing it, said, Why are you reasoning among yourselves, you of little faith, because you have no bread?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
διαλογίζεσθε
01260
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
διαλογίζομαι
讨论、辩论
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὀλιγόπιστοι
03640
形容词
呼格 复数 阳性
ὀλιγόπιστος
小信的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文