马太福音
« 第十六章 »
« 第 8 节 »
γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣知道了,就说:
Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς,
...为什么在你们中间彼此议论呢?(...处填入下一行)
ὀλιγόπιστοι,
你们这小信的人,
ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
只因为你们没有饼
[恢复本] 耶稣知道了,就说,小信的人哪,为什么因为没有饼就彼此议论?
[RCV] And Jesus, knowing it, said, Why are you reasoning among yourselves, you of little faith, because you have no bread?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
διαλογίζεσθε 01260 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 διαλογίζομαι 讨论、辩论
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ὀλιγόπιστοι 03640 形容词 呼格 复数 阳性 ὀλιγόπιστος 小信的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
 « 第 8 节 » 

回经文