马太福音
« 第十六章 »
« 第 26 节 »
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος
因为人将得到什么益处
ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ
若他努力得到全世界,
τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ;
却损失他的生命?
τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
或者人将给什么来换他的生命?
[恢复本] 人若赚得全世界,却赔上自己的魂生命,有什么益处?人还能拿什么换自己的魂生命?
[RCV] For what shall a man be profited if he gains the whole world, but forfeits his soul-life? Or what shall a man give in exchange for his soul-life?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ὠφεληθήσεται 05623 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ὠφελέω 得到、到达
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的
κερδήσῃ 02770 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κερδαίνω 得到、赢得
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζημιωθῇ 02210 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ζημιόω 失去
02228 连接词 或、比
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀντάλλαγμα 00465 名词 直接受格 单数 中性 ἀντάλλαγμα 交换之物
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς 05590 名词 所有格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文