马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
τί
γὰρ
ὠφεληθήσεται
ἄνθρωπος
因为人将得到什么益处
ἐὰν
τὸν
κόσμον
ὅλον
κερδήσῃ
若他努力得到全世界,
τὴν
δὲ
ψυχὴν
αὐτοῦ
ζημιωθῇ;
却损失他的生命?
ἢ
τί
δώσει
ἄνθρωπος
ἀντάλλαγμα
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ;
或者人将给什么来换他的生命?
[恢复本]
人若赚得全世界,却赔上自己的魂生命,有什么益处?人还能拿什么换自己的魂生命?
[RCV]
For what shall a man be profited if he gains the whole world, but forfeits his soul-life? Or what shall a man give in exchange for his soul-life?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὠφεληθήσεται
05623
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ὠφελέω
得到、到达
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
κερδήσῃ
02770
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζημιωθῇ
02210
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ζημιόω
失去
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀντάλλαγμα
00465
名词
直接受格 单数 中性
ἀντάλλαγμα
交换之物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文