马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
ὃς
γὰρ
ἐὰν
θέλῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι
因为凡是想要救他的生命的人
ἀπολέσει
αὐτήν.
必失去它;
ὃς
δ᾽
ἂν
ἀπολέσῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
ἐμοῦ
但凡是为我失去他的生命的人
εὑρήσει
αὐτήν.
必得到它。
[恢复本]
因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必得着魂生命。
[RCV]
For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever loses his soul-life for My sake shall find it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
θέλῃ
02309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
想要
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
医治、拯救
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
ἀπολέσῃ
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὑρήσει
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文