马太福音
« 第十六章 »
« 第 25 节 »
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι
因为凡是想要救他的生命的人
ἀπολέσει αὐτήν.
必失去它;
ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
但凡是为我失去他的生命的人
εὑρήσει αὐτήν.
必得到它。
[恢复本] 因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必得着魂生命。
[RCV] For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever loses his soul-life for My sake shall find it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
θέλῃ 02309 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω 想要
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
σῶσαι 04982 动词 第一简单过去 主动 不定词 σῴζω 医治、拯救
ἀπολέσει 00622 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 αὐτός
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ᾽ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 意思是“任何人”
ἀπολέσῃ 00622 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἕνεκεν 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εὑρήσει 02147 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文