马太福音
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες
他们在他们中间议论说:
ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
这是因为我们没有带饼吧。
[恢复本] 门徒就彼此议论说,这是因为我们没有带饼吧。
[RCV] But they reasoned among themselves, saying, It is because we did not take bread.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
διελογίζοντο 01260 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 διαλογίζομαι 讨论、辩论
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐλάβομεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω 得到、拿
 « 第 7 节 » 

回经文