马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
οἱ
δὲ
διελογίζοντο
ἐν
ἑαυτοῖς
λέγοντες
他们在他们中间议论说:
ὅτι
Ἄρτους
οὐκ
ἐλάβομεν.
这是因为我们没有带饼吧。
[恢复本]
门徒就彼此议论说,这是因为我们没有带饼吧。
[RCV]
But they reasoned among themselves, saying, It is because we did not take bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διελογίζοντο
01260
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαλογίζομαι
讨论、辩论
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐλάβομεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文