马太福音
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
τότε συνῆκαν
那时门徒才晓得
ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης (韦:(τῶν ἄρτων) )(联:τῶν ἄρτων )
他不是说防备饼的酵,
ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
乃是法利赛人和撒都该人的教训。
[恢复本] 门徒这才领悟祂所说的,不是叫他们提防饼的酵,乃是叫他们提防法利赛人和撒都该人的教训。
[RCV] Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
συνῆκαν 04920 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνίημι 明白
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
προσέχειν 04337 动词 现在 主动 不定词 προσέχω 注意、留心
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης 02219 名词 所有格 单数 阴性 ζύμη
+ 00000
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄρτων 00740 名词 所有格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτων 00740 名词 所有格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
+ 00000
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῆς 01322 名词 所有格 单数 阴性 διδαχή 教导、教训
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σαδδουκαίων 04523 名词 所有格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος 专有名词,族群名:撒都该人
 « 第 12 节 » 

回经文