马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
τότε
συνῆκαν
那时门徒才晓得
ὅτι
οὐκ
εἶπεν
προσέχειν
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
(韦:
(τῶν
ἄρτων)
)(联:
τῶν
ἄρτων
)
他不是说防备饼的酵,
ἀλλὰ
ἀπὸ
τῆς
διδαχῆς
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων.
乃是法利赛人和撒都该人的教训。
[恢复本]
门徒这才领悟祂所说的,不是叫他们提防饼的酵,乃是叫他们提防法利赛人和撒都该人的教训。
[RCV]
Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
συνῆκαν
04920
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνίημι
明白
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
προσέχειν
04337
动词
现在 主动 不定词
προσέχω
注意、留心
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης
02219
名词
所有格 单数 阴性
ζύμη
酵
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄρτων
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτων
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῆς
01322
名词
所有格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σαδδουκαίων
04523
名词
所有格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文