马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
οὐδὲ
τοὺς
ἑπτὰ
ἄρτους
τῶν
τετρακισχιλίων
也不(记得)那四千人的七个饼、
καὶ
πόσας
σπυρίδας
ἐλάβετε;
且收集了多少筐子吗?
[恢复本]
也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
[RCV]
Nor the seven loaves of the four thousand and how many baskets you took up?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετρακισχιλίων
05070
形容词
所有格 复数 阳性
τετρακισχίλιοι
四千
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πόσας
04214
疑问代名词
直接受格 复数 阴性
πόσος
何等大、何其多
σπυρίδας
04711
名词
直接受格 复数 阴性
σπυρίς
筐子
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文