马太福音
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων
也不(记得)那四千人的七个饼、
καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
且收集了多少筐子吗?
[恢复本] 也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
[RCV] Nor the seven loaves of the four thousand and how many baskets you took up?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετρακισχιλίων05070形容词所有格 复数 阳性 τετρακισχίλιοι四千
καὶ02532连接词καί并且、和
πόσας04214疑问代名词直接受格 复数 阴性 πόσος何等大、何其多
σπυρίδας04711名词直接受格 复数 阴性 σπυρίς筐子
ἐλάβετε02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω得到、拿
 « 第 10 节 » 

回经文