马太福音
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
Ἀπὸ τότε ἤρξατο (韦:Ἰησοῦς Χριστὸς )(联: Ἰησοῦς )
从那时候(韦: 耶稣基督)(联: 耶稣)开始
δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
指示他的门徒,
ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν
他必须上耶路撒冷去,
καὶ πολλὰ παθεῖν
...受许多的苦(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων
从长老、祭司长、文士,
καὶ ἀποκτανθῆναι
并且被杀,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
第三日复活。
[恢复本] 从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[RCV] From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes and be killed and on the third day be raised.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 关身时意思是“开始”
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
δεικνύειν 01166 动词 现在 主动 不定词 δείκνυμι 指示、显出
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἀπελθεῖν 00565 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι 去、离开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多的、大的
παθεῖν 03958 动词 第二简单过去 主动 不定词 πάσχω 承受痛苦、经验
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων 04245 形容词 所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀρχιερέων 00749 名词 所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γραμματέων 01122 名词 所有格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποκτανθῆναι 00615 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀποκτείνω 杀死
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ 05154 形容词 间接受格 单数 阴性 τρίτος 第三
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐγερθῆναι 01453 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἐγείρω 使起来
 « 第 21 节 » 

回经文