马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
Ἀπὸ
τότε
ἤρξατο
(韦:
Ἰησοῦς
Χριστὸς
)(联:
ὁ
Ἰησοῦς
)
从那时候(韦: 耶稣基督)(联: 耶稣)开始
δεικνύειν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
指示他的门徒,
ὅτι
δεῖ
αὐτὸν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἀπελθεῖν
他必须上耶路撒冷去,
καὶ
πολλὰ
παθεῖν
...受许多的苦(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
ἀρχιερέων
καὶ
γραμματέων
从长老、祭司长、文士,
καὶ
ἀποκτανθῆναι
并且被杀,
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἐγερθῆναι.
第三日复活。
[恢复本]
从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[RCV]
From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes and be killed and on the third day be raised.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
δεικνύειν
01166
动词
现在 主动 不定词
δείκνυμι
指示、显出
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἀπελθεῖν
00565
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀπέρχομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
承受痛苦、经验
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκτανθῆναι
00615
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐγερθῆναι
01453
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἐγείρω
使起来
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文