马太福音
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς,
那回答的人(耶稣)对他们说:
(韦:
(ὀψίας)
)(联:
(Ὀψίας)
)
γενομένης
λέγετε,
天晚时你们就说:
Εὐδία,
好天气,
πυρράζει
γὰρ
ὁ
οὐρανός·
因为天空发红。
[恢复本]
耶稣就回答他们说,黄昏到了,你们说,天要晴,因为天发红;
[RCV]
But He answered and said to them, When evening falls, you say, There will be fair weather, for the sky is red;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
+
00000
Ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
+
00000
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
Εὐδία
02105
名词
主格 单数 阴性
εὐδία
好天气
πυρράζει
04449
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πυρράζω
(天空)是红色的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανός
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文