马太福音
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
那回答的人(耶稣)对他们说:
(韦:(ὀψίας) )(联:(Ὀψίας) )γενομένης λέγετε,
天晚时你们就说:
Εὐδία,
好天气,
πυρράζει γὰρ οὐρανός·
因为天空发红。
[恢复本] 耶稣就回答他们说,黄昏到了,你们说,天要晴,因为天发红;
[RCV] But He answered and said to them, When evening falls, you say, There will be fair weather, for the sky is red;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ὀψίας03798形容词所有格 单数 阴性 ὄψιος晚的、将尽的、快要结束的
+00000
Ὀψίας03798形容词所有格 单数 阴性 ὄψιος晚的、将尽的、快要结束的
+00000
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
Εὐδία02105名词主格 单数 阴性 εὐδία好天气
πυρράζει04449动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πυρράζω(天空)是红色的
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανός03772名词主格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 2 节 » 

回经文