马太福音
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
οὔπω νοεῖτε,
你们还不明白吗?
οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων
也不记得那五千人的五个饼
καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
且收集了多少篮吗?
[恢复本] 你们还不明白吗?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
[RCV] Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand and how many handbaskets you took up?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὔπω03768副词οὔπω仍然不、还不
νοεῖτε03539动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 νοέω明白、晓得
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
μνημονεύετε03421动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μνημονεύω记住、纪念
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεντακισχιλίων04000形容词所有格 复数 阳性 πεντακισχίλιοι五千
καὶ02532连接词καί并且、和
πόσους04214疑问代名词直接受格 复数 阳性 πόσος何等大、何其多
κοφίνους02894名词直接受格 复数 阳性 κόφινος篮子
ἐλάβετε02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω得到、拿
 « 第 9 节 » 

回经文