马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
οὔπω
νοεῖτε,
你们还不明白吗?
οὐδὲ
μνημονεύετε
τοὺς
πέντε
ἄρτους
τῶν
πεντακισχιλίων
也不记得那五千人的五个饼
καὶ
πόσους
κοφίνους
ἐλάβετε;
且收集了多少篮吗?
[恢复本]
你们还不明白吗?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
[RCV]
Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand and how many handbaskets you took up?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
νοεῖτε
03539
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
νοέω
明白、晓得
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
μνημονεύετε
03421
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μνημονεύω
记住、纪念
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεντακισχιλίων
04000
形容词
所有格 复数 阳性
πεντακισχίλιοι
五千
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πόσους
04214
疑问代名词
直接受格 复数 阳性
πόσος
何等大、何其多
κοφίνους
02894
名词
直接受格 复数 阳性
κόφινος
篮子
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文