马太福音
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν Πέτρος
彼得就拉他到一旁,
ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων,
开始骂他说:
Ἵλεώς σοι,
愿神怜悯你,
κύριε·
主啊!
οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
这事必不临到你。
[恢复本] 彼得就拉祂到一边,责劝祂说,主啊,神眷怜你,这事绝不会临到你。
[RCV] And Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, God be merciful to You, Lord! This shall by no means happen to You!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
προσλαβόμενος04355动词第二简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσλαμβάνομαι拉到一旁
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω关身时意思是“开始”
ἐπιτιμᾶν02008动词现在 主动 不定词 ἐπιτιμάω命令
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἵλεώς02436形容词主格 单数 阳性 ἵλεως愿神怜悯
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
 « 第 22 节 » 

回经文