马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
καὶ
προσλαβόμενος
αὐτὸν
ὁ
Πέτρος
彼得就拉他到一旁,
ἤρξατο
ἐπιτιμᾶν
αὐτῷ
λέγων,
开始骂他说:
Ἵλεώς
σοι,
愿神怜悯你,
κύριε·
主啊!
οὐ
μὴ
ἔσται
σοι
τοῦτο.
这事必不临到你。
[恢复本]
彼得就拉祂到一边,责劝祂说,主啊,神眷怜你,这事绝不会临到你。
[RCV]
And Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, God be merciful to You, Lord! This shall by no means happen to You!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσλαβόμενος
04355
动词
第二简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσλαμβάνομαι
拉到一旁
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
ἐπιτιμᾶν
02008
动词
现在 主动 不定词
ἐπιτιμάω
命令
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἵλεώς
02436
形容词
主格 单数 阳性
ἵλεως
愿神怜悯
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文