马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
Τότε
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
然后耶稣对他的门徒说:
Εἴ
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
ἐλθεῖν,
若有人想要来跟在我后面,
ἀπαρνησάσθω
ἑαυτὸν
就当否认他自己,
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
拿起他的十字架
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
且跟从我。
[恢复本]
于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
[RCV]
Then Jesus said to His disciples, If anyone wants to come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
意向、愿意
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
ἀπαρνησάσθω
00533
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀράτω
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
αἴρω
提起、拿走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκολουθείτω
00190
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文