马太福音
« 第十六章 »
« 第 24 节 »
Τότε (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
然后耶稣对他的门徒说:
Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν,
若有人想要来跟在我后面,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
就当否认他自己,
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
拿起他的十字架
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
且跟从我。
[恢复本] 于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
[RCV] Then Jesus said to His disciples, If anyone wants to come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
θέλει 02309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 意向、愿意
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω 后接所有格,意 思是“在...之后”
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
ἀπαρνησάσθω 00533 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数 ἀπαρνέομαι 否认、放弃
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀράτω 00142 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 αἴρω 提起、拿走
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν 04716 名词 直接受格 单数 阳性 σταυρός 十字架
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀκολουθείτω 00190 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 24 节 » 

回经文