马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
κἀγὼ
δέ
σοι
λέγω
我还告诉你,
ὅτι
σὺ
εἶ
Πέτρος,
你是彼得,
καὶ
ἐπὶ
ταύτῃ
τῇ
πέτρᾳ
οἰκοδομήσω
μου
τὴν
ἐκκλησίαν
在这磐石上我将建造我的教会
καὶ
πύλαι
ᾅδου
οὐ
κατισχύσουσιν
αὐτῆς.
阴间的门将不能胜过它。
[恢复本]
我还告诉你,你是彼得,我要把我的召会建造在这磐石上,阴间的门不能胜过她。
[RCV]
And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...上面”,说明位置很近
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρᾳ
04073
名词
间接受格 单数 阴性
πέτρα
岩石、岩基
οἰκοδομήσω
03618
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
οἰκοδομέω
建造、立起
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πύλαι
04439
名词
主格 复数 阴性
πύλη
门、栅门
ᾅδου
00086
名词
所有格 单数 阳性
ᾅδης
阴间
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατισχύσουσιν
02729
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κατισχύω
胜过
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文