马太福音
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
κἀγὼ δέ σοι λέγω
我还告诉你,
ὅτι σὺ εἶ Πέτρος,
你是彼得,
καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν
在这磐石上我将建造我的教会
καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
阴间的门将不能胜过它。
[恢复本] 我还告诉你,你是彼得,我要把我的召会建造在这磐石上,阴间的门不能胜过她。
[RCV] And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀγὼ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...上面”,说明位置很近
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος这个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρᾳ04073名词间接受格 单数 阴性 πέτρα岩石、岩基
οἰκοδομήσω03618动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 οἰκοδομέω建造、立起
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία教会
καὶ02532连接词καί并且、和
πύλαι04439名词主格 复数 阴性 πύλη门、栅门
ᾅδου00086名词所有格 单数 阳性 ᾅδης阴间
οὐ03756副词οὐ否定副词
κατισχύσουσιν02729动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κατισχύω胜过
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文