马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
ὁ
δὲ
στραφεὶς
εἶπεν
τῷ
Πέτρῳ,
他(耶稣)转过来对彼得说:
Ὕπαγε
ὀπίσω
μου,
退我后边去吧,
Σατανᾶ·
撒但!
σκάνδαλον
εἶ
ἐμοῦ,
你是我的绊脚石;
ὅτι
οὐ
φρονεῖς
τὰ
τοῦ
θεοῦ
因为你不体贴神的事,
ἀλλὰ
τὰ
τῶν
ἀνθρώπων.
而是人的事。
[恢复本]
祂却转过来,对彼得说,撒但,退我后面去吧!你是绊跌我的,因为你不思念神的事,只思念人的事。
[RCV]
But He turned and said to Peter, Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
στραφεὶς
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
στρέφω
转向、转离
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Σατανᾶ
04567
名词
呼格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
σκάνδαλον
04625
名词
主格 单数 中性
σκάνδαλον
绊脚石、陷阱、引诱
εὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φρονεῖς
05426
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
φρονέω
思想、体贴
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文