马太福音
« 第十六章 »
« 第 23 节 »
δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ,
他(耶稣)转过来对彼得说:
Ὕπαγε ὀπίσω μου,
退我后边去吧,
Σατανᾶ·
撒但!
σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ,
你是我的绊脚石;
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ
因为你不体贴神的事,
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
而是人的事。
[恢复本] 祂却转过来,对彼得说,撒但,退我后面去吧!你是绊跌我的,因为你不思念神的事,只思念人的事。
[RCV] But He turned and said to Peter, Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
στραφεὶς04762动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω转向、转离
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意 思是“在...之后”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Σατανᾶ04567名词呼格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
σκάνδαλον04625名词主格 单数 中性 σκάνδαλον绊脚石、陷阱、引诱
εὶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ否定副词
φρονεῖς05426动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 φρονέω思想、体贴
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 23 节 » 

回经文