马太福音
« 第十七章 »
« 第 1 节»
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ
过了六天,
παραλαμβάνει Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον
耶稣带着彼得、雅各,
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
和他的兄弟约翰,
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
私下的引导他们上了高山。
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
[RCV] And after six days Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and brought them up to a high mountain privately.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ἓξ 01803 形容词 直接受格 复数 阴性 ἕξ
παραλαμβάνει 03880 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω 带着、接受
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον 04074 名词 直接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Ἰάκωβον 02385 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀναφέρει 00399 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναφέρω 引导
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
ὑψηλὸν 05308 形容词 直接受格 单数 中性 ὑψηλός 高的
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“和... 一起、依据、借着”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
 «  第 1 节 » 

回经文