马太福音
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
Καὶ
μεθ᾽
ἡμέρας
ἓξ
过了六天,
παραλαμβάνει
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Πέτρον
καὶ
Ἰάκωβον
耶稣带着彼得、雅各,
καὶ
Ἰωάννην
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
和他的兄弟约翰,
καὶ
ἀναφέρει
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
κατ᾽
ἰδίαν.
私下的引导他们上了高山。
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
[RCV]
And after six days Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and brought them up to a high mountain privately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἓξ
01803
形容词
直接受格 复数 阴性
ἕξ
六
παραλαμβάνει
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναφέρει
00399
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναφέρω
引导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
ὑψηλὸν
05308
形容词
直接受格 单数 中性
ὑψηλός
高的
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“和... 一起、依据、借着”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文