马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
Ἐλθόντων
δὲ
αὐτῶν
εἰς
Καφαρναοὺμ
他们到了迦百农,
προσῆλθον
οἱ
τὰ
δίδραχμα
λαμβάνοντες
τῷ
Πέτρῳ
καὶ
εἶπαν
有收圣殿税的人来到彼得面前,说:
Ὁ
διδάσκαλος
ὑμῶν
οὐ
τελεῖ
(韦:
τὰ
)(联:
(τὰ)
)
δίδραχμα;
你们的先生不纳圣殿税吗?
[恢复本]
他们到了迦百农,有收殿税的人前来对彼得说,你们的老师不纳殿税吗?
[RCV]
And when they came to Capernaum, those who take up the temple tax came to Peter and said, Does not your Teacher pay the temple tax?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐλθόντων
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
Καφαρναοὺμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίδραχμα
01323
名词
直接受格 复数 中性
δίδραχμον
希腊钱币,相当于两个Denarii
为一个犹太人一年的圣殿税
λαμβάνοντες
02983
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
得到、拿
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τελεῖ
05055
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δίδραχμα
01323
名词
直接受格 复数 中性
δίδραχμον
希腊钱币,相当于两个Denarii
为一个犹太人一年的圣殿税
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文