马太福音
« 第十七章 »
« 第 24 节 »
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ
他们到了迦百农,
προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν
有收圣殿税的人来到彼得面前,说:
διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ (韦:τὰ )(联:(τὰ) )δίδραχμα;
你们的先生不纳圣殿税吗?
[恢复本] 他们到了迦百农,有收殿税的人前来对彼得说,你们的老师不纳殿税吗?
[RCV] And when they came to Capernaum, those who take up the temple tax came to Peter and said, Does not your Teacher pay the temple tax?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐλθόντων02064动词第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
Καφαρναοὺμ02584名词直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
προσῆλθον04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίδραχμα01323名词直接受格 复数 中性 δίδραχμον希腊钱币,相当于两个Denarii为一个犹太人一年的圣殿税
λαμβάνοντες02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω得到、拿
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定副词
τελεῖ05055动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τελέω结束、实现、完成
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δίδραχμα01323名词直接受格 复数 中性 δίδραχμον希腊钱币,相当于两个Denarii为一个犹太人一年的圣殿税
 « 第 24 节 » 

回经文