马太福音
« 第十七章 »
« 第 2 节 »
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
他就在他们面前变了形像,
καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
他的脸发亮
ὡς ἥλιος,
如同太阳,
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ
他的衣裳成为洁白
ὡς τὸ φῶς.
如同亮光。
[恢复本] 就在他们面前变了形像,脸面发光如日头,衣服变白如光。
[RCV] And He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His garments became as white as the light.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
μετεμορφώθη03339动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 μεταμορφόω改变形象
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔλαμψεν02989动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λάμπω照亮
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον04383名词主格 单数 中性 πρόσωπον脸、外观
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἱμάτια02440名词主格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
λευκὰ03022形容词主格 复数 中性 λευκός白色的
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词主格 单数 中性 φῶς
 « 第 2 节 » 

回经文