马太福音
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
καὶ
μετεμορφώθη
ἔμπροσθεν
αὐτῶν,
他就在他们面前变了形像,
καὶ
ἔλαμψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
他的脸发亮
ὡς
ὁ
ἥλιος,
如同太阳,
τὰ
δὲ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐγένετο
λευκὰ
他的衣裳成为洁白
ὡς
τὸ
φῶς.
如同亮光。
[恢复本]
就在他们面前变了形像,脸面发光如日头,衣服变白如光。
[RCV]
And He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His garments became as white as the light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετεμορφώθη
03339
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
μεταμορφόω
改变形象
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλαμψεν
02989
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λάμπω
照亮
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
主格 单数 中性
πρόσωπον
脸、外观
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἱμάτια
02440
名词
主格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
λευκὰ
03022
形容词
主格 复数 中性
λευκός
白色的
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文