马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
τότε
συνῆκαν
οἱ
μαθηταὶ
那时门徒才明白
ὅτι
περὶ
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ
...关于施洗的约翰。(...处填入下一行)
εἶπεν
αὐτοῖς.
他(耶稣)对他们说到
[恢复本]
门徒这才领悟,祂是对他们说到施浸者约翰。
[RCV]
Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
συνῆκαν
04920
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνίημι
明白
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ
00910
名词
所有格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文