马太福音
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ
那时门徒才明白
ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
...关于施洗的约翰。(...处填入下一行)
εἶπεν αὐτοῖς.
他(耶稣)对他们说到
[恢复本] 门徒这才领悟,祂是对他们说到施浸者约翰。
[RCV] Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
συνῆκαν04920动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνίημι明白
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ00910名词所有格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文