马太福音
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ὤφθη
αὐτοῖς
Μωϋσῆς
καὶ
Ἠλίας
看哪!有摩西、以利亚向他们显现,
συλλαλοῦντες
μετ᾽
αὐτοῦ.
同他(耶稣)说话。
[恢复本]
看哪,有摩西和以利亚向他们显现,同耶稣谈话。
[RCV]
And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
συλλαλοῦντες
04814
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συλλαλέω
说话
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文