马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
ὁ
δὲ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Διὰ
τὴν
ὀλιγοπιστίαν
ὑμῶν·
“因为你们的小信:
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν,
因为我诚实告诉你们,
ἐὰν
ἔχητε
πίστιν
ὡς
κόκκον
σινάπεως,
若你们有信心如同一粒芥菜种,
ἐρεῖτε
τῷ
ὄρει
τούτῳ,
你们将对这座山说:
Μετάβα
ἔνθεν
ἐκεῖ,
‘从这里移动到那里。’
καὶ
μεταβήσεται·
它将移动;
καὶ
οὐδὲν
ἀδυνατήσει
ὑμῖν.
并且没有任何事对你们不可能。”
[恢复本]
耶稣对他们说,因为你们的信心小;我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,从这边挪到那边,它也必挪去;并且在你们就没有一件事是不可能的。
[RCV]
And He said to them, Because of your little faith; for truly I say to you, If you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move; and nothing will be impossible to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλιγοπιστίαν
3639a
名词
直接受格 单数 阴性
ὀλιγοπιστία
小信的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、正如、好像
κόκκον
02848
名词
直接受格 单数 阳性
κόκκος
种子、谷粒
σινάπεως
04615
名词
所有格 单数 中性
σίναπι
芥末、芥菜
ἐρεῖτε
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
Μετάβα
03327
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μεταβαίνω
移动
ἔνθεν
1759a
副词
ἔνθεν
从这里
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μεταβήσεται
03327
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
μεταβαίνω
移动
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、没有任何人
在此作名词使用。
ἀδυνατήσει
00101
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀδυνατέω
不可能
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文