马太福音
« 第十七章 »
« 第 20 节 »
δὲ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν·
“因为你们的小信:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
因为我诚实告诉你们,
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,
若你们有信心如同一粒芥菜种,
ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ,
你们将对这座山说:
Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,
‘从这里移动到那里。’
καὶ μεταβήσεται·
它将移动;
καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
并且没有任何事对你们不可能。”
[恢复本] 耶稣对他们说,因为你们的信心小;我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,从这边挪到那边,它也必挪去;并且在你们就没有一件事是不可能的。
[RCV] And He said to them, Because of your little faith; for truly I say to you, If you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move; and nothing will be impossible to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλιγοπιστίαν 3639a 名词 直接受格 单数 阴性 ὀλιγοπιστία 小信的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、正如、好像
κόκκον 02848 名词 直接受格 单数 阳性 κόκκος 种子、谷粒
σινάπεως 04615 名词 所有格 单数 中性 σίναπι 芥末、芥菜
ἐρεῖτε 03004 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει 03735 名词 间接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
Μετάβα 03327 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μεταβαίνω 移动
ἔνθεν 1759a 副词 ἔνθεν 从这里
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μεταβήσεται 03327 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 μεταβαίνω 移动
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐδὲν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、没有任何人 在此作名词使用。
ἀδυνατήσει 00101 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀδυνατέω 不可能
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 20 节 » 

回经文