马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
Τότε
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
τῷ
Ἰησοῦ
κατ᾽
ἰδίαν
εἶπον,
那时门徒们独自来到耶稣面前说:
Διὰ
τί
ἡμεῖς
οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐκβαλεῖν
αὐτό;
“为什么我们不能赶出他呢?”
[恢复本]
那时,门徒暗暗地到耶稣跟前来,说,我们为什么不能赶出那鬼?
[RCV]
Then the disciples, coming to Jesus privately, said, Why were we not able to cast it out?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“由、通过、借着”,表达空间的分别和独立
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠδυνήθημεν
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
ἐκβαλεῖν
01544
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐκβάλλω
赶出、涌出
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文