马太福音
« 第十七章 »
« 第 19 节 »
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον,
那时门徒们独自来到耶稣面前说:
Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
“为什么我们不能赶出他呢?”
[恢复本] 那时,门徒暗暗地到耶稣跟前来,说,我们为什么不能赶出那鬼?
[RCV] Then the disciples, coming to Jesus privately, said, Why were we not able to cast it out?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
προσελθόντες 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“由、通过、借着”,表达空间的分别和独立
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἠδυνήθημεν 01410 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι 能够
ἐκβαλεῖν 01544 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐκβάλλω 赶出、涌出
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文