马太福音
« 第十七章 »
« 第 26 节 »
εἰπόντος δέ,
他(彼得)说:
Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,
是向外人。
ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
既然如此儿子就可以免税了。
[恢复本] 彼得一说,向外人,耶稣就对他说,既然如此,儿子就可以免了。
[RCV] And when he said, From strangers, Jesus said to him, So then the sons are free.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰπόντος 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλοτρίων 00245 形容词 所有格 复数 阳性 ἀλλότριος 不属自己的、异国的
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἄρα 00686 连接词 ἄρα 所以
γε 01065 质词 γέ 强调用
ἐλεύθεροί 01658 形容词 主格 复数 阳性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοί 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
 « 第 26 节 » 

回经文