马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
εἰπόντος
δέ,
他(彼得)说:
Ἀπὸ
τῶν
ἀλλοτρίων,
是向外人。
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἄρα
γε
ἐλεύθεροί
εἰσιν
οἱ
υἱοί.
既然如此儿子就可以免税了。
[恢复本]
彼得一说,向外人,耶稣就对他说,既然如此,儿子就可以免了。
[RCV]
And when he said, From strangers, Jesus said to him, So then the sons are free.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰπόντος
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλοτρίων
00245
形容词
所有格 复数 阳性
ἀλλότριος
不属自己的、异国的
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以
γε
01065
质词
γέ
强调用
ἐλεύθεροί
01658
形容词
主格 复数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοί
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文