马太福音
« 第十八章 »
« 第 1 节»
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
在那时候,
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες,
门徒到耶稣面前来说:
Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν
所以...谁是最大的?(...处填入下一行)
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
在天国里
[恢复本] 当时,门徒到耶稣跟前来,说,谁在诸天的国里是最大的?
[RCV] In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 所以
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 «  第 1 节 » 

回经文