马太福音
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 1 节
»
Ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
在那时候,
προσῆλθον
οἱ
μαθηταὶ
τῷ
Ἰησοῦ
λέγοντες,
门徒到耶稣面前来说:
Τίς
ἄρα
μείζων
ἐστὶν
所以...谁是最大的?(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν;
在天国里
[恢复本]
当时,门徒到耶稣跟前来,说,谁在诸天的国里是最大的?
[RCV]
In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文