马太福音
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις
我不对你说直到七次,
ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
而是直到七十个七次。
[恢复本] 耶稣对他说,我不是对你说到七次,乃是到七十个七次。
[RCV] Jesus said to him, I do not say to you, Up to seven times, but, Up to seventy times seven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思是“直到”
ἑπτάκις 02034 副词 ἑπτάκις 七次
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思是“直到”
ἑβδομηκοντάκις 01441 副词 ἑβδομηκοντάκις 七十次
ἑπτά 02033 形容词 所有格 复数 中性 ἑπτά
 « 第 22 节 » 

回经文