马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 27 节
»
σπλαγχνισθεὶς
δὲ
ὁ
κύριος
τοῦ
δούλου
(韦:
(ἐκείνου)
)(联:
ἐκείνου
)
那仆人的主人就动了慈心,
ἀπέλυσεν
αὐτόν
释放了他,
καὶ
τὸ
δάνειον
ἀφῆκεν
αὐτῷ.
并且给他免了债务。
[恢复本]
那奴仆的主人就动了慈心,把他释放,并且免了他的债。
[RCV]
And the master of that slave was moved with compassion and released him and forgave him the loan.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σπλαγχνισθεὶς
04697
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλου
01401
名词
所有格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
+
00000
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
+
00000
ἀπέλυσεν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
打发离开、释放
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάνειον
01156
名词
直接受格 单数 中性
δάνειον
债
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文