马太福音
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
σπλαγχνισθεὶς δὲ κύριος τοῦ δούλου (韦:(ἐκείνου) )(联:ἐκείνου )
那仆人的主人就动了慈心,
ἀπέλυσεν αὐτόν
释放了他,
καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
并且给他免了债务。
[恢复本] 那奴仆的主人就动了慈心,把他释放,并且免了他的债。
[RCV] And the master of that slave was moved with compassion and released him and forgave him the loan.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σπλαγχνισθεὶς04697动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλου01401名词所有格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
+00000
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
+00000
ἀπέλυσεν00630动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω打发离开、释放
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάνειον01156名词直接受格 单数 中性 δάνειον
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文