马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
«
第 35 节
»
Οὕτως
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
ὁ
οὐράνιος
ποιήσει
ὑμῖν,
我天父也要这样待你们,
ἐὰν
μὴ
ἀφῆτε
ἕκαστος
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
若你们各人不...饶恕他的弟兄。(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῶν
καρδιῶν
ὑμῶν.
从你们的心里
[恢复本]
你们各人若不从心里赦免你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
[RCV]
So also will My heavenly Father do to you if each of you does not forgive his brother from your hearts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος
03770
形容词
主格 单数 阳性
οὐράνιος
在天上的、从天上来的
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀφῆτε
00863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδιῶν
02588
名词
所有格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文