马太福音
« 第十八章 »
«第 35 节»
Οὕτως καὶ πατήρ μου οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν,
我天父也要这样待你们,
ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
若你们各人不...饶恕他的弟兄。(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
从你们的心里
[恢复本] 你们各人若不从心里赦免你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
[RCV] So also will My heavenly Father do to you if each of you does not forgive his brother from your hearts.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος 03770 形容词 主格 单数 阳性 οὐράνιος 在天上的、从天上来的
ποιήσει 04160 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀφῆτε 00863 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀφίημι 离开、让、允许、原谅
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个 在此作名词使用。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ 00080 名词 间接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδιῶν 02588 名词 所有格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
«第 35 节»

回经文