马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
«
第 31 节
»
ἰδόντες
οὖν
οἱ
σύνδουλοι
αὐτοῦ
τὰ
γενόμενα
因此他的同伴们看见所发生的事
ἐλυπήθησαν
σφόδρα
就甚忧愁,
καὶ
ἐλθόντες
διεσάφησαν
τῷ
κυρίῳ
ἑαυτῶν
πάντα
τὰ
γενόμενα.
去报告他们自己的主人所有发生的事。
[恢复本]
那些和他同作奴仆的,看见所发生的事,就甚忧愁,去把一切所发生的事,都完全告诉他们的主人。
[RCV]
Then his fellow slaves, seeing what had taken place, were greatly grieved and came and explained fully to their master all that had taken place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνδουλοι
04889
名词
主格 复数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενα
01096
动词
第二简单过去 关身 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
发生、成为
ἐλυπήθησαν
03076
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
λυπέω
忧愁
σφόδρα
04970
副词
σφόδρα
极度地、非常地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
διεσάφησαν
01285
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διασαφέω
解释、报告
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενα
01096
动词
第二简单过去 关身 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文