马太福音
« 第十八章 »
« 第 31 节 »
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα
因此他的同伴们看见所发生的事
ἐλυπήθησαν σφόδρα
就甚忧愁,
καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
去报告他们自己的主人所有发生的事。
[恢复本] 那些和他同作奴仆的,看见所发生的事,就甚忧愁,去把一切所发生的事,都完全告诉他们的主人。
[RCV] Then his fellow slaves, seeing what had taken place, were greatly grieved and came and explained fully to their master all that had taken place.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、察知
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνδουλοι04889名词主格 复数 阳性 σύνδουλος仆人同伴
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενα01096动词第二简单过去 关身 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι发生、成为
ἐλυπήθησαν03076动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 λυπέω忧愁
σφόδρα04970副词σφόδρα极度地、非常地
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
διεσάφησαν01285动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διασαφέω解释、报告
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενα01096动词第二简单过去 关身 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι发生、成为
 « 第 31 节 » 

回经文