马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
καὶ
ἐὰν
γένηται
εὑρεῖν
αὐτό,
若是结果找着了它,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι
χαίρει
ἐπ᾽
αὐτῷ
μᾶλλον
他为这一只羊...更加欢喜呢!(...处填入下一行)
ἢ
ἐπὶ
τοῖς
ἐνενήκοντα
ἐννέα
τοῖς
μὴ
πεπλανημένοις.
比为那没有迷路的九十九只羊
[恢复本]
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大。
[RCV]
And if it so happens that he finds it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
εὑρεῖν
02147
动词
第二简单过去 主动 不定词
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性
αὐτός
他
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
χαίρει
05463
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性
αὐτός
他
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
宁愿、更加
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνενήκοντα
01768
形容词
间接受格 复数 中性
ἐνενήκοντα
九十
ἐννέα
01767
形容词
间接受格 复数 中性
ἐννέα
九
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πεπλανημένοις
04105
动词
第一完成 被动 分词 间接受格 复数 中性
πλανάω
使走错路
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文