马太福音
« 第十八章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό,
若是结果找着了它,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον
他为这一只羊...更加欢喜呢!(...处填入下一行)
ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
比为那没有迷路的九十九只羊
[恢复本] 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大。
[RCV] And if it so happens that he finds it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐὰν01437连接词ἐάν
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
εὑρεῖν02147动词第二简单过去 主动 不定词 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
αὐτό00846人称代名词直接受格 单数 中性 αὐτός
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
χαίρει05463动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χαίρω欢喜、高兴
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“因为”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 中性 αὐτός
μᾶλλον03123副词μᾶλλον宁愿、更加
02228连接词或、比
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“因为”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνενήκοντα01768形容词间接受格 复数 中性 ἐνενήκοντα九十
ἐννέα01767形容词间接受格 复数 中性 ἐννέα
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
πεπλανημένοις04105动词第一完成 被动 分词 间接受格 复数 中性 πλανάω使走错路
 « 第 13 节 » 

回经文