马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν·
我真诚地对你们说:
ὅσα
ἐὰν
δήσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
所有你们在地上绑住的,
ἔσται
δεδεμένα
ἐν
οὐρανῷ,
在天上也将被绑住;
καὶ
ὅσα
ἐὰν
λύσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
所有你们在地上释放的,
ἔσται
λελυμένα
ἐν
οὐρανῷ.
在天上也将被释放。
[恢复本]
我实在告诉你们,凡你们在地上捆绑的,必是在诸天之上已经捆绑的;凡你们在地上释放的,必是在诸天之上已经释放的。
[RCV]
Truly I say to you, Whatever you bind on the earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on the earth shall have been loosed in heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
多么大、任谁、任何
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δήσητε
01210
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
δέω
捆绑
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
δεδεμένα
01210
动词
完成 被动 分词 主格 复数 中性
δέω
捆绑
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
多么大、任谁、任何
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
λύσητε
03089
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λύω
解除、拆毁、释放
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
λελυμένα
03089
动词
完成 被动 分词 主格 复数 中性
λύω
解除、拆毁、释放
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文