马太福音
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν·
我真诚地对你们说:
ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς
所有你们在地上绑住的,
ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ,
在天上也将被绑住;
καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς
所有你们在地上释放的,
ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
在天上也将被释放。
[恢复本] 我实在告诉你们,凡你们在地上捆绑的,必是在诸天之上已经捆绑的;凡你们在地上释放的,必是在诸天之上已经释放的。
[RCV] Truly I say to you, Whatever you bind on the earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on the earth shall have been loosed in heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 多么大、任谁、任何
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δήσητε 01210 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 δέω 捆绑
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
δεδεμένα 01210 动词 完成 被动 分词 主格 复数 中性 δέω 捆绑
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 多么大、任谁、任何
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
λύσητε 03089 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λύω 解除、拆毁、释放
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格,意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
λελυμένα 03089 动词 完成 被动 分词 主格 复数 中性 λύω 解除、拆毁、释放
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 18 节 » 

回经文