马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 19 节
»
Πάλιν
(ἀμὴν)
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
我再真诚地对你们说,
ἐὰν
δύο
συμφωνήσωσιν
ἐξ
ὑμῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
若是从你们有两个人在地上同心
περὶ
παντὸς
πράγματος
οὗ
ἐὰν
αἰτήσωνται,
关于他们求的每一件事情,
γενήσεται
αὐτοῖς
παρὰ
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς.
(事情)将为他们发生从我在天上的父。
[恢复本]
我又实在告诉你们,你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致,他们无论求什么,都必从我在诸天之上的父,得着成全。
[RCV]
Again, truly I say to you that if two of you are in harmony on earth concerning any matter for which they ask, it will be done for them from My Father who is in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
συμφωνήσωσιν
04856
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
συμφωνέω
同心一起、同意
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
πράγματος
04229
名词
所有格 单数 中性
πρᾶγμα
行动、事件、事情
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
αἰτήσωνται
00154
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
αἰτέω
要求、需求
γενήσεται
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格,意思是“从”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文