马太福音
« 第十八章 »
« 第 19 节 »
Πάλιν (ἀμὴν) λέγω ὑμῖν ὅτι
我再真诚地对你们说,
ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς
若是从你们有两个人在地上同心
περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,
关于他们求的每一件事情,
γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
(事情)将为他们发生从我在天上的父。
[恢复本] 我又实在告诉你们,你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致,他们无论求什么,都必从我在诸天之上的父,得着成全。
[RCV] Again, truly I say to you that if two of you are in harmony on earth concerning any matter for which they ask, it will be done for them from My Father who is in the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
συμφωνήσωσιν 04856 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 συμφωνέω 同心一起、同意
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
πράγματος 04229 名词 所有格 单数 中性 πρᾶγμα 行动、事件、事情
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
αἰτήσωνται 00154 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 αἰτέω 要求、需求
γενήσεται 01096 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格,意思是“从”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 19 节 » 

回经文