马太福音
« 第十八章 »
« 第 33 节 »
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου,
你不也应当怜恤你的同伴,
ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
如同我也怜恤你吗?
[恢复本] 你岂不应当怜悯和你同作奴仆的,像我怜悯你吗?
[RCV] Should you not also have had mercy on your fellow slave even as I had mercy on you?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐλεῆσαι01653动词第一简单过去 主动 不定词 ἐλεάω怜恤人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνδουλόν04889名词直接受格 单数 阳性 σύνδουλος仆人同伴
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
κἀγὼ02504副词κἀγώ甚至我、连我 + 而来。
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἠλέησα01653动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλεάω怜恤人
 « 第 33 节 » 

回经文