马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
«
第 33 节
»
οὐκ
ἔδει
καὶ
σὲ
ἐλεῆσαι
τὸν
σύνδουλόν
σου,
你不也应当怜恤你的同伴,
ὡς
κἀγὼ
σὲ
ἠλέησα;
如同我也怜恤你吗?
[恢复本]
你岂不应当怜悯和你同作奴仆的,像我怜悯你吗?
[RCV]
Should you not also have had mercy on your fellow slave even as I had mercy on you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐλεῆσαι
01653
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐλεάω
怜恤人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνδουλόν
04889
名词
直接受格 单数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
κἀγὼ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἠλέησα
01653
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλεάω
怜恤人
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文