马太福音
« 第十八章 »
« 第 24 节 »
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν
他开始结算的时候,
(韦:προσήχθη εἷς αὐτῷ )(联:προσηνέχθη αὐτῷ εἷς )
一个...被带到他面前。(...处填入下一行)
ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
欠一万他连得的人
[恢复本] 才算的时候,有人带了一个欠一万他连得银子的来。
[RCV] And when he began to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀρξαμένου00757动词第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性 ἄρχω关身时意思是“开始”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
συναίρειν04868动词现在 主动 不定词 συναίρω解决
+00000
προσήχθη04317动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προσάγω带...来到
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
προσηνέχθη04374动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
+00000
ὀφειλέτης03781名词主格 单数 阳性 ὀφειλέτης欠债的人、有罪之人
μυρίων03463形容词所有格 复数 中性 μύριοι一万
ταλάντων05007名词所有格 复数 中性 τάλαντον他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
 « 第 24 节 » 

回经文