马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
ἀρξαμένου
δὲ
αὐτοῦ
συναίρειν
他开始结算的时候,
(韦:
προσήχθη
εἷς
αὐτῷ
)(联:
προσηνέχθη
αὐτῷ
εἷς
)
一个...被带到他面前。(...处填入下一行)
ὀφειλέτης
μυρίων
ταλάντων.
欠一万他连得的人
[恢复本]
才算的时候,有人带了一个欠一万他连得银子的来。
[RCV]
And when he began to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀρξαμένου
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 单数 阳性
ἄρχω
关身时意思是“开始”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συναίρειν
04868
动词
现在 主动 不定词
συναίρω
解决
+
00000
προσήχθη
04317
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προσάγω
带...来到
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
προσηνέχθη
04374
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
+
00000
ὀφειλέτης
03781
名词
主格 单数 阳性
ὀφειλέτης
欠债的人、有罪之人
μυρίων
03463
形容词
所有格 复数 中性
μύριοι
一万
ταλάντων
05007
名词
所有格 复数 中性
τάλαντον
他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文