马太福音
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι
但是他没有(什么)可偿还(之物),
ἐκέλευσεν αὐτὸν κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα
主人命令他和妻子、儿女...都要被卖,(...处填入下一行)
καὶ πάντα ὅσα ἔχει
并他一切所有的
καὶ ἀποδοθῆναι.
且被偿还回去。
[恢复本] 因为他没有什么可偿还的,主人吩咐把他和他的妻子儿女,并一切所有的都卖了来偿还。
[RCV] But since he did not have the means to repay, the master commanded him to be sold, as well as his wife and children and all that he had, and repayment to be made.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἔχοντος 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔχω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἀποδοῦναι 00591 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 命令
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
πραθῆναι 04097 动词 第一简单过去 被动 不定词 πιπράσκω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 多么大、任谁、任何
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποδοθῆναι 00591 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
 « 第 25 节 » 

回经文