马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 25 节
»
μὴ
ἔχοντος
δὲ
αὐτοῦ
ἀποδοῦναι
但是他没有(什么)可偿还(之物),
ἐκέλευσεν
αὐτὸν
ὁ
κύριος
πραθῆναι
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
τέκνα
主人命令他和妻子、儿女...都要被卖,(...处填入下一行)
καὶ
πάντα
ὅσα
ἔχει
并他一切所有的
καὶ
ἀποδοθῆναι.
且被偿还回去。
[恢复本]
因为他没有什么可偿还的,主人吩咐把他和他的妻子儿女,并一切所有的都卖了来偿还。
[RCV]
But since he did not have the means to repay, the master commanded him to be sold, as well as his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχοντος
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔχω
有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀποδοῦναι
00591
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
命令
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
πραθῆναι
04097
动词
第一简单过去 被动 不定词
πιπράσκω
卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
多么大、任谁、任何
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποδοθῆναι
00591
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文