马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
καὶ
ὃς
ἐὰν
δέξηται
ἓν
παιδίον
τοιοῦτο
任何人...接待一个像这小孩子的,(...处填入下一行)
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου,
为我的名
ἐμὲ
δέχεται.
就是接待我。
[恢复本]
凡因我的名,接待一个这样小孩子的,就是接待我。
[RCV]
And whoever receives one such little child because of My name, receives Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δέξηται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
τοιοῦτο
05108
指示代名词
直接受格 单数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέχεται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文