马太福音
« 第十八章 »
« 第 30 节 »
δὲ οὐκ ἤθελεν
但他不肯,
ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν
反而是去把他下在监里,
ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
直到他还清所欠的债。
[恢复本] 他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。
[RCV] But he would not; instead, he went away and threw him into prison until he would repay what was owed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἤθελεν02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω意向、愿意
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
φυλακὴν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监牢、一更
ἕως02193连接词ἕως直到
ἀποδῷ00591动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλόμενον03784动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 ὀφείλω应该、欠(债)
 « 第 30 节 » 

回经文