马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
ὁ
δὲ
οὐκ
ἤθελεν
但他不肯,
ἀλλὰ
ἀπελθὼν
ἔβαλεν
αὐτὸν
εἰς
φυλακὴν
反而是去把他下在监里,
ἕως
ἀποδῷ
τὸ
ὀφειλόμενον.
直到他还清所欠的债。
[恢复本]
他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。
[RCV]
But he would not; instead, he went away and threw him into prison until he would repay what was owed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
意向、愿意
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢、一更
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
ἀποδῷ
00591
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλόμενον
03784
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
ὀφείλω
应该、欠(债)
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文