马太福音
« 第十八章 »
« 第 28 节 »
ἐξελθὼν δὲ δοῦλος ἐκεῖνος
那仆人出来后,
εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ,
遇见一个他的同伴,
ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια,
他欠他一百得拿利,
καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων,
他便抓住他,使他透不过气来,说:
Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
把你所欠的还来!
[恢复本] 但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
[RCV] But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and he took hold of him and began to choke him, saying, Repay me what you owe.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξελθὼν01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνδούλων04889名词所有格 复数 阳性 σύνδουλος仆人同伴
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὤφειλεν03784动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω应该、欠(债)
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ἑκατὸν01540形容词直接受格 复数 中性 ἑκατόν一百
δηνάρια01220名词直接受格 复数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ02532连接词καί并且、和
κρατήσας02902动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κρατέω抓住、掌握、限制
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἔπνιγεν04155动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πνίγω使窒息
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀπόδος00591动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
εἴ01487连接词εἰ是否、假若
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ὀφείλεις03784动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὀφείλω应该、欠(债)
 « 第 28 节 » 

回经文