马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
ἐξελθὼν
δὲ
ὁ
δοῦλος
ἐκεῖνος
那仆人出来后,
εὗρεν
ἕνα
τῶν
συνδούλων
αὐτοῦ,
遇见一个他的同伴,
ὃς
ὤφειλεν
αὐτῷ
ἑκατὸν
δηνάρια,
他欠他一百得拿利,
καὶ
κρατήσας
αὐτὸν
ἔπνιγεν
λέγων,
他便抓住他,使他透不过气来,说:
Ἀπόδος
εἴ
τι
ὀφείλεις.
把你所欠的还来!
[恢复本]
但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
[RCV]
But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and he took hold of him and began to choke him, saying, Repay me what you owe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνδούλων
04889
名词
所有格 复数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὤφειλεν
03784
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἑκατὸν
01540
形容词
直接受格 复数 中性
ἑκατόν
一百
δηνάρια
01220
名词
直接受格 复数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κρατήσας
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἔπνιγεν
04155
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πνίγω
使窒息
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀπόδος
00591
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ὀφείλεις
03784
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文