马太福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
τότε
προσκαλεσάμενος
αὐτὸν
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
λέγει
αὐτῷ,
于是他的主人叫了他来,对他说:
Δοῦλε
πονηρέ,
恶奴才呀!
πᾶσαν
τὴν
ὀφειλὴν
ἐκείνην
ἀφῆκά
σοι
所有那所欠的债我都免了你,
ἐπεὶ
παρεκάλεσάς
με·
因为你央求我;
[恢复本]
于是主人把他叫来,对他说,你这恶仆,因你央求我,我就把你一切所欠的都免了;
[RCV]
Then his master called him to him and said to him, Evil slave, all that debt I forgave you, because you begged me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、召来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Δοῦλε
01401
名词
呼格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
πονηρέ
04190
形容词
呼格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλὴν
03782
名词
直接受格 单数 阴性
ὀφειλή
债
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ἀφῆκά
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
因为
παρεκάλεσάς
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
παρακαλέω
乞求、安慰
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文