马太福音
« 第十八章 »
« 第 32 节 »
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ,
于是他的主人叫了他来,对他说:
Δοῦλε πονηρέ,
恶奴才呀!
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι
所有那所欠的债我都免了你,
ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
因为你央求我;
[恢复本] 于是主人把他叫来,对他说,你这恶仆,因你央求我,我就把你一切所欠的都免了;
[RCV] Then his master called him to him and said to him, Evil slave, all that debt I forgave you, because you begged me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι召唤、召来
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Δοῦλε01401名词呼格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
πονηρέ04190形容词呼格 单数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλὴν03782名词直接受格 单数 阴性 ὀφειλή
ἐκείνην01565指示代名词直接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
ἀφῆκά00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί因为
παρεκάλεσάς03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 παρακαλέω乞求、安慰
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 32 节 » 

回经文