马太福音
« 第十九章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους,
然后当耶稣结束这些话的时候,
μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
他就从加利利离开,
καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
来到犹太的区域约旦河的另一边。
[恢复本] 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
[RCV] And when Jesus finished these words, He departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἐτέλεσεν 05055 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 结束、实现、完成
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 道、话语
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
μετῆρεν 03332 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μεταίρω 离开
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρια 03725 名词 直接受格 复数 中性 ὅριον 区域、邻近地区
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
πέραν 04008 介系词 πέραν 后接所有格时意思是“另一边”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου 02446 名词 所有格 单数 阳性 Ἰορδάνης 专有名词 ,地名:约旦河
 «  第 1 节 » 

回经文