马太福音
«
第十九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
Ἰησοῦς
τοὺς
λόγους
τούτους,
然后当耶稣结束这些话的时候,
μετῆρεν
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
他就从加利利离开,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὰ
ὅρια
τῆς
Ἰουδαίας
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου.
来到犹太的区域约旦河的另一边。
[恢复本]
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
[RCV]
And when Jesus finished these words, He departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐτέλεσεν
05055
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
μετῆρεν
03332
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μεταίρω
离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρια
03725
名词
直接受格 复数 中性
ὅριον
区域、邻近地区
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格时意思是“另一边”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文