马太福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
ὥστε
οὐκέτι
εἰσὶν
δύο
以致于不再是两个人,
ἀλλὰ
σὰρξ
μία.
而是一体了。
ὃ
οὖν
ὁ
θεὸς
συνέζευξεν
所以神配合的,
ἄνθρωπος
μὴ
χωριζέτω.
人不可分开。”
[恢复本]
这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。所以神所配偶的,人不可分开。
[RCV]
So then they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has yoked together, let man not separate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
συνέζευξεν
04801
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συζεύγνυμι
配合
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
χωριζέτω
05563
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
χωρίζω
分开、离开
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文