马太福音
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο
以致于不再是两个人,
ἀλλὰ σὰρξ μία.
而是一体了。
οὖν θεὸς συνέζευξεν
所以神配合的,
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
人不可分开。”
[恢复本] 这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。所以神所配偶的,人不可分开。
[RCV] So then they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has yoked together, let man not separate.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο两个
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
σὰρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
μία01520形容词主格 单数 阴性 εἷς一个的
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
συνέζευξεν04801动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συζεύγνυμι配合
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
μὴ03361副词μή否定副词
χωριζέτω05563动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 χωρίζω分开、离开
 « 第 6 节 » 

回经文