马太福音
« 第二十章 »
« 第 1 节»
Ὁμοία γάρ ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
因为天国好像是ㄧ个家主
ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ
他清早出去
μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
为要雇用工人进他的葡萄园。
[恢复本] 因为诸天的国好像一个作家主的人,清早出去,为他的葡萄园雇工人,
[RCV] For the kingdom of the heavens is like a man, who is a householder, who went out early in the morning to hire workmen for his vineyard.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὁμοία03664形容词主格 单数 阴性 ὅμοιος好像、有相同性质的
γάρ01063连接词γάρ因为、然后
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οἰκοδεσπότῃ03617名词间接受格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
ἅμα00260介系词ἅμα后接间接受格时意思是“和...一起”
πρωῒ04404副词πρωΐ清晨、早上
μισθώσασθαι03409动词第一简单过去 关身 不定词 μισθόομαι雇用
ἐργάτας02040名词直接受格 复数 阳性 ἐργάτης工人
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα00290名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文