马太福音
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 1 节
»
Ὁμοία
γάρ
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδεσπότῃ,
因为天国好像是ㄧ个家主
ὅστις
ἐξῆλθεν
ἅμα
πρωῒ
他清早出去
μισθώσασθαι
ἐργάτας
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα
αὐτοῦ.
为要雇用工人进他的葡萄园。
[恢复本]
因为诸天的国好像一个作家主的人,清早出去,为他的葡萄园雇工人,
[RCV]
For the kingdom of the heavens is like a man, who is a householder, who went out early in the morning to hire workmen for his vineyard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οἰκοδεσπότῃ
03617
名词
间接受格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἅμα
00260
介系词
ἅμα
后接间接受格时意思是“和...一起”
πρωῒ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
μισθώσασθαι
03409
动词
第一简单过去 关身 不定词
μισθόομαι
雇用
ἐργάτας
02040
名词
直接受格 复数 阳性
ἐργάτης
工人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文