马太福音
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς
那时,西庇太儿子们的母亲和她的儿子们来到他(耶稣)面前
προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.
俯伏下拜并恳求他一件事。
[恢复本] 那时,西庇太儿子的母亲,同她儿子们进前来拜耶稣,求祂一件事。
[RCV] Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshipping and asking something of Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
προσῆλθεν 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσέρχομαι 来到、去到
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ 03384 名词 主格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν 05207 名词 所有格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Ζεβεδαίου 02199 名词 所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος 专有名词,人名:西庇太
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν 05207 名词 所有格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
προσκυνοῦσα 04352 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 προσκυνέω 俯伏敬拜
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αἰτοῦσά 00154 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 αἰτέω 要求、需求
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文