马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
Τότε
προσῆλθεν
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
τῶν
υἱῶν
Ζεβεδαίου
μετὰ
τῶν
υἱῶν
αὐτῆς
那时,西庇太儿子们的母亲和她的儿子们来到他(耶稣)面前
προσκυνοῦσα
καὶ
αἰτοῦσά
τι
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
俯伏下拜并恳求他一件事。
[恢复本]
那时,西庇太儿子的母亲,同她儿子们进前来拜耶稣,求祂一件事。
[RCV]
Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshipping and asking something of Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσῆλθεν
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
προσκυνοῦσα
04352
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
προσκυνέω
俯伏敬拜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἰτοῦσά
00154
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
αἰτέω
要求、需求
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文