马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
«
第 27 节
»
καὶ
ὃς
ἂν
θέλῃ
ἐν
ὑμῖν
εἶναι
πρῶτος
在你们中间想要为首先的,
ἔσται
ὑμῶν
δοῦλος·
要是你们的仆人:
[恢复本]
你们中间无论谁想要为首,就必作你们的奴仆。
[RCV]
And whoever wants to be first among you shall be your slave;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θέλῃ
02309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
想要、希望
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文