马太福音
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
他和工人讲定一天一得拿利后,
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
就打发他们进他的葡萄园去。
[恢复本] 和工人讲定一天一个银币,就打发他们进他的葡萄园去。
[RCV] And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συμφωνήσας04856动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συμφωνέω同心一起、同意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργατῶν02040名词所有格 复数 阳性 ἐργάτης工人
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
δηναρίου01220名词所有格 单数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα00290名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文