马太福音
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
συμφωνήσας
δὲ
μετὰ
τῶν
ἐργατῶν
ἐκ
δηναρίου
τὴν
ἡμέραν
他和工人讲定一天一得拿利后,
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα
αὐτοῦ.
就打发他们进他的葡萄园去。
[恢复本]
和工人讲定一天一个银币,就打发他们进他的葡萄园去。
[RCV]
And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συμφωνήσας
04856
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συμφωνέω
同心一起、同意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργατῶν
02040
名词
所有格 复数 阳性
ἐργάτης
工人
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
δηναρίου
01220
名词
所有格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文