马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
Ἰδοὺ
ἀναβαίνομεν
εἰς
Ἱεροσόλυμα,
看哪,我们上耶路撒冷去,
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδοθήσεται
人子要被交给
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
γραμματεῦσιν,
祭司长和文士,
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτὸν
(韦:
(θανάτῳ)
)(联:
θανάτῳ
)
他们要定他死罪
[恢复本]
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,
[RCV]
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἀναβαίνομεν
00305
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδοθήσεται
03860
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν
00749
名词
间接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γραμματεῦσιν
01122
名词
间接受格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατακρινοῦσιν
02632
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κατακρίνω
定罪
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
+
00000
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
+
00000
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文