马太福音
« 第二十章 »
« 第 18 节 »
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα,
看哪,我们上耶路撒冷去,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται
人子要被交给
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν,
祭司长和文士,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν (韦:(θανάτῳ) )(联:θανάτῳ )
他们要定他死罪
[恢复本] 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,
[RCV] Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἀναβαίνομεν00305动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
παραδοθήσεται03860动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν00749名词间接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、和
γραμματεῦσιν01122名词间接受格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
κατακρινοῦσιν02632动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακρίνω定罪
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
+00000
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος死亡此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
+00000
 « 第 18 节 » 

回经文