马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
σπλαγχνισθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣动了慈心,
ἥψατο
τῶν
ὀμμάτων
αὐτῶν,
就摸他们的眼睛,
καὶ
εὐθέως
ἀνέβλεψαν
他们立刻就能看见,
καὶ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ.
且跟从了他(耶稣)。
[恢复本]
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
[RCV]
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they received their sight and followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σπλαγχνισθεὶς
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀμμάτων
03659
名词
所有格 复数 中性
ὄμμα
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
ἀνέβλεψαν
00308
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβλέπω
得回视力、往上看
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文