马太福音
« 第二十章 »
«第 34 节»
σπλαγχνισθεὶς δὲ Ἰησοῦς
耶稣动了慈心,
ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν,
就摸他们的眼睛,
καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν
他们立刻就能看见,
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
且跟从了他(耶稣)。
[恢复本] 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
[RCV] And Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they received their sight and followed Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σπλαγχνισθεὶς 04697 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 σπλαγχνίζομαι 动了慈心、怜悯
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἥψατο 00681 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω 触摸
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀμμάτων 03659 名词 所有格 复数 中性 ὄμμα 眼睛
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 立刻、很快的
ἀνέβλεψαν 00308 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβλέπω 得回视力、往上看
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠκολούθησαν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
«第 34 节»

回经文